Inicio Categorías Cultura Isabelle Bazin, una artista que nos interpela en diferentes lenguajes

Isabelle Bazin, una artista que nos interpela en diferentes lenguajes

Desde Lyon, Isabelle Bazin habló sobre su trabajo como música, como artista y como clownE (con "e) que avanza con el lenguaje inclusivo desde una Francia que hoy sale de la pandemia poco a poco hacia los teatros, interpelando mandatos. Junto con Natalie Colomb -desde La Plata ayudando en las traducciones- hablaron de cuentos, cantos y risas que llevan arte a los hospitales y espacios de arte y una Caperucita Roja que elige su camino.

Isabelle en Radio Futura, durante su visita a Argentina en 2017

Isabelle, nos gustaría que nos contaras sobre tus diferentes facetas como música, clown, compositora, actriz.

Me da mucho placer estar con vosotros esta noche, porque ahora son las 10 de la noche en Francia. Fui tres veces a Argentina, gracias a Nathalie, mi amiga de siempre. La primera vez fue en 2002, con las cacerolas, y después volví en 2012, y después una tercera vez para el Encuentro de Acordeonistas de La Plata, en 2017. Fui para tocar y dar talleres de acordeón y canciones francesas. En Francia trabajo como música y también soy clown, payasa. Hago de payasa en  el hospital en Lyon, en varios lugares para los niños, también las personas viejas y también para personas que tienen discapacidades y bueno…es mi vida.

¿En qué consisten las intervenciones artísticas que hacen en centros  hospitalarios?

Como clown estoy trabajando en una fundación que se llama Vivre aux éclats: “Vivir a carcajadas” o “Vivir en estallido”. (Nota de traductora: Esa frase se usa en francés cuando te reís y no podes parar, te tentás y reís y reís y reís por lo que produce el payaso, o el clown, te produce esta risa que es tan contagiosa además)

Las acciones que llevan a cabo en Lyon se hermanan con el proyecto “Arte y Salud” que se lleva a cabo en el Hospital de Niños de La Plata, del cual forma parte Nathalie Collomb (traductora) 

Sí, la idea es portar la risa en el hospital, estar cerca de la vida de los niños, de la emoción. Jugamos siempre de a dos, estamos siempre dos para entrar en una habitación. Cuando llegamos a la habitación, no sabemos lo que vamos a hacer con la persona que encontramos, pero todo el arte, si puedo decir, es tratar de afinarse con la persona con su energía, con su sentimiento, su emoción y también  su salud, su estado general vamos a decir. Después de este primer contacto, tratamos de construir un juego juntos, las tres personas: dos payasos y la persona que encontramos y a menudo la mamá, el papá si está presente y entonces, vivimos todos juntos un pequeño momento poético, de risa, burlesco.

En el mes de enero se encontraron en Lyon, estando Natalie de visita, y juntas  participaron del proyecto de artistas en el hospital público que coordina la asociación ¿qué sucedió en ese encuentro?

Nathalie: La idea era ver cómo trabajaban, porque siempre nos interesa el intercambio con otros profesionales que trabajan en salud, justamente artistas...Fueron dos horas de inmersión, de risa, de sonrisas, son muy profesionales, como decía Isabelle, al pie de cama con un ritual de entrada muy respetuoso, siempre pidiendo permiso para entrar, y sucedió que era una habitación con dos camas y la primera cama estaba vacía, el chico estaba en los pasillos y estaba la mamá en la puerta, que venía del norte de África y no hablaba francés y le cantaron una canción en árabe y la mama se prendió, canto con ellas ¡y la sonrisa de esta mujer! les puedo decir que estaba muy feliz, muy feliz. Había una enfermera que pasó y que entendía árabe, y hablaron y le contó que estaba muy contenta.

Isabelle: y cuando empezamos el día de intervención pedimos informaciones sobre los niños que vamos a encontrar y las pedimos para conocer los países de donde vienen, porque pueden venir de África, del norte de África, de Italia, de Germania, todos los países y entonces tenemos muchas canciones en muchas lenguas diferentes y cuando podemos cantar una canción del país de la persona es fenomenal (risas)

También en este momento estas trabajando en un espectáculo en el cual la narración oral es uno de los lenguajes; donde las femineidades y las masculinidades son puestas en tensión, interpelando mandatos...contános de qué trata:

Fue creado en marzo 2019, con una narradora que se llama FranÇoise Barret, con la que trabajo desde hace más de 15 años, nos conocemos muy bien. Este espectáculo se llama “Le chemin des Épinettes" (NdT: "El camino del bosque", se refiere al camino peligroso, al camino del conocimiento). Es uno de los dos caminos que le pregunta al lobo a Caperucita Roja, el lobo dice por dónde vas a pasar para ir a la casa de tu abuela, por  éste camino o por aquel.

Es un espectáculo donde tratamos el género, cómo se construye el género, y trata también de la dominación masculina, no para acusar, pero para tratar de comprender a través de narraciones y también con palabras de científicos actuales como especialistas en genética, antropólogos. Es la confrontación entre las narraciones tradicionales de transmisión oral que ilustran una parte de nuestra psique y del otro lado, palabras de científicos, cómo estas dos miradas que ilustran este tema.

En el transcurso de la charla escuchamos, entre varias canciones de y por Isabelle, "A la deriva" en compañía de otros músicos y músicas tocando violín, contrabajo, teclado y música electrónica. ¿Cómo fue este trabajo?

Es otra versión de otra interpretación del sentido de la emoción que viene, que se va también y habla de una persona que está en una barca sin remos y que se deja andar con el agua que la transporta en un lugar que no conoce.

Finalmente, Nathalie vuelve a salir al ruedo y nos cuenta que "Isabelle en su afiche puso Clowne con una e al final, como un clown femenino, cosa que en Francia todavía se está peleando mucho para que haya feminización de las producciones, de los títulos, y se ha aceptado".

Se puede visitar a Isabelle Bazin en las redes Facebook, Instagram y también la encontrarla en su personaje de “Gustina Clowne” en Facebook.

*Agradecemos especialmente la colaboración de Natalie Colomb en la traducción y producción de esta entrevista. Nathalie es francesa, hace años vive en La Plata donde es parte del Proyecto Arte y Salud y es amiga de Isabelle desde su infancia en Lyon.

Nathalie e Isabelle, artistas y amigas de la infancia

Escuchá/Descargá la entrevista completa

Artículo anteriorEl Señor de nosotros, un relato para des-ocultar historias y encontrarnos en la memoria colectiva
Artículo siguienteBoui Vilche y su Luna Durmiendo