La voz de Griselda Fernández, una mujer qom que, como muchos y muchas, ha tenido que migrar a la ciudad. Un diálogo sobre la supervivencia de la cultura, de la mezcla del toba con el blanco y también, del desconocimiento de la historia de su pueblo.
Griselda Fernández nació a 20 km de Resistencia (Chaco) y vivió varios años en Margarita Belén. Su lengua materna es el qom (o toba) y le duele que muchos niños y niñas hijos de familias de su mismo origen que viven en la ciudad de La Plata no la reconocen como lengua propia. “Cuando cantamos, es que sentimos más, cuando decimos un chiste en qom, yo escuchaba a mis abuelos, a mi papá y nos reíamos bastante, pero si lo contaban en castellano no era tan gracioso y es que lo llevamos en la sangre, nuestra emoción como que brota de nuestros poros. A mí me gusta mucho hablar con los abuelitos”, dice en diálogo con De pueblos y caminantes.
Su padre vive en Chaco y es artesano, hace vasijas, platos y figuras con arcilla del lugar y también se ocupa de su cocción: figuras típicas con las manos abiertas, contenedoras, las lechucitas, la mujer embarazada, también collares con semillas o de pequeñas pelotitas de barro. ”Pero cuando se le aplican la esmalte ya pierde la originalidad de la artesanía”, dice. Su padre recuerda muchas anécdotas e historias que guarda en su computadora que ella está dispuesta a leer y continuar escribiendo.
También recuerda los tiempos de su infancia rememorando que “ mis abuelos vivían de la caza, especialmente del ñandú … tenían criadero de gallinas, de ladrillería con adobe, viruta y los niños les ayudábamos a embarrar el horno y jugábamos, apilábamos los adobes para que se sequen y cuando llovía corríamos a taparlos, porque él estaba solo y tenía que vivir de eso… Ahora todo ese predio, que se llamaba lote 126, barrio Mapic es todo barrio urbanizado”.
Mientras estudiaba en la escuela primaria de adultos, en el Chaco una maestra la estimuló para que escribiera sus propios relatos y ella sueña con que integren un futuro libro donde estén reunidos y traducirlos al qom. Esto es parte de la herencia que le ha legado su padre y sus mayores ya que esos relatos guardan mucho de las historias que le han sido transmitido. Y así resalta la importancia de no tener vergüenza de la lengua propia y de "que no se pierda nuestra cultura".
“Todos hemos surgido de Pampa del Indio (norte de la provincia) que dicen es la cuna de la libertad, expresa.
En el transcurso del programa Griselda compartió una canción en qom con su voz muy dulce que se puede escuchar en el audio a continuación.
Escuchá/Descargá la entrevista completa