Las voces de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine y Virginia Pésémapéo-Bordeleau se reúnen en un libro editado en La Plata. Este trabajo tuvo aportes de cátedras de Lengua Francesa y Traducción Literaria de la UNLP.
“Se trata de un trabajo que desde hace mucho tiempo venimos trabajando, que reúne los textos de tres poetas canadienses, con diferentes edades que piensan la poesía como un activismo político, desde donde exponen los derechos de los pueblos autóctonos, de sus culturas y sus reivindicaciones políticas”, contó el editor Pablo Amadeo, acerca del libro “Mujer tierra, mujer poema”. Esta antología bilingüe reúne textos poéticos escritos por autoras de las Primeras Naciones de Quebec que marcaron la llamada "literatura autóctona" con la fuerza de su palabra.
La escritura -se destaca en el prólogo del libro- significa para Joséphine Bacon (1947), Natasha Kanapé-Fontaine (1991) y Virginia Pésémapéo-Bordeleau (1951) un medio de indagación de la propia identidad cultural, un espacio de lucha que busca reposicionar el legado ancestral como herencia compartida. Así, las páginas de “Mujer tierra, mujer poema” rezuman un sentir inseparable de las experiencias situadas en el origen del continente americano, marcadas por el espíritu de la tierra y la oralidad.
El trabajo de traducción del libro estuvo coordinado por María Leonor Sara junto a María Julia Zaparart quienes, dijo Amadeo, “tienen un recorrido en el campo de la literatura, la edición y la publicación y sobre todo una mirada muy sensible sobre la traducción”. Ellas junto a María Paula Salerno, Ana Kancepolsky Teichmann, Martín López Fernández, Horacio Mullally Bratulich y Maivé Habarnau realizaron el trabajo de traducción “que siempre tiene que ver con una dimensión de los sentires y la reescritura”, explicó el editor, docente y diseñador integrante de Malisia a Cacodelphia.
“Trabajar un libro de poesía, de mujeres de pueblos originarios, en su lengua original, y traducirlo del francés al español, en el marco de una carrera académica pero trabajarlo como una práctica de traducción sensible en la escritura poética y trabajarlo además de manera colectiva para publicar ese trabajo desde una editorial independiente, fue toda una apuesta”, contó Amadeo sobre el proyecto editorial que realizaron junto a la cátedras de Lengua Francesa y Traducción Literaria en francés de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la UNLP.
El libro se presenta el jueves 26 en La Bicicletería
En ese sentido expresó que “se trata de un libro que, a partir de los textos de Joséphine Bacon, Natasha Kanapé-Fontaine y Virginia Pésémapéo-Bordeleau lo escribió nuevamente el equipo de traducción. Me parece que eso siempre sucede con una obra traducida y sobre todo cuando tiene una doble traducción como en este caso que los textos fueron traducidos de la lengua inuit al francés y luego al español”.
La presentación se realizará el jueves 26 en La Bicicletería (117 y 40) a las 20 horas. Allí funciona también Pez Negro, librería que abrió sus puertas a fines de octubre de 2021 y que, además de tener libros editados -en su mayoría- por editoriales independientes, se caracteriza por brindar un gran abanico de libros ilustrados e infantiles, fanzines, libros artesanales y libros objeto.
La presentación de “Mujer tierra, mujer poema”, es organizada en conjunto con Malisia, y forma parte del ciclo de presentaciones, lecturas y talleres de Pez Negro en La Bicicletería. “Un ciclo de presentaciones de narrativa y poesía contemporánea platense que desde hace tiempo venimos construyendo con diferentes proyectos literarios de la ciudad”, contó Amadeo.
La presentación estará a cargo la narradora oral, actriz, cantante y poeta Nathalie Collomb y contará con la participación del equipo de traductores/as del volumen. Tendrá un cierre musical en manos de la cantante Victoria Alurralde.